Tots volem que les nostres converses siguin àgils i fluides, i quan parlem en anglès no estem disposats a tenir diàlegs que no ho siguin. No és casual que quan parlem anglès a l’acadèmia, a les platges del Maresme o a l’estranger, utilitzem traduccions literals de les expressions del català: volem que el ritme de la conversa sigui ràpid i no aturar-nos a pensar com dir això o allò altre.
Però, la qüestió no és traduir les expressions catalanes paraula per paraula, sinó la idea que volem transmetre. Per aconseguir-ho, hem de conèixer els equivalents anglesos de les expressions de la nostra llengua materna. En aquest post fem un recull de les pitjors traduccions literals que utilitzem els catalanoparlants en una conversa en anglès. Here we go!
- “Què dius ara?” en anglès
Wrong: What are you saying now?
Correct: Well I never! – Are you kidding? – You don’t say!
📕Explanation
Sent del Maresme, de ben segur que diríem “què dius ara?” si ens diguessin que a Mataró s’han anul·lat les Santes. Si ens n’informessin en anglès, però, mai podríem respondre amb un “What are you saying now?”, perquè els nadius creurien que volem saber què estan dient ara mateix.
📘Solution
Per a fer-nos entendre, hauríem d’utilitzar expressions com “Well I never!” (No m’ho crec!) o “Are you kidding?” (Ho dius de broma?).
🔔“You don’t say!” (No em diguis?!) és una altra expressió molt comuna, però, compte! També s’utilitza per expressar ironia quan algú ens diu alguna cosa òbvia:
- El Masnou is bounded by the Mediterranean Sea.
- ¨Estic molt agraït¨ en anglès
Wrong: I am very thanked
Correct: I appreciate it very much — I am very grateful for your help
📕Explanation
El verb “to thank” mai va acompanyat del verb “to be”, de manera que no podem dir “I am very thanked”.
📘Solution
Per donar les gràcies en anglès, el més comú és dir “I appreciate it very much”. Una altra frase molt utilitzada (tot i que una mica més formal) és “I am very grateful for your help”.
3. ¨No fos cas que¨ en anglès
Wrong: Take the passport, wouldn’t it be that they asked for it
Correct: Take the passport, just in case they ask for it
📕Explanation
L’expressió “would not it be that” és tan incorrecte com dir que Vilassar és la capital d’El Maresme, així que l’hem d’evitar sempre que puguem!
📘Solution
En anglès, no existeix un equivalent exacte pel “No fos cas que”. L’expressió que més s’hi assimila és “Just in case” (per si de cas).
🔔Pero, atenció! Abans d’utilitzar-lo, tingues en compte que un error freqüent és acompanyar-lo amb un verb en subjuntiu. El correcte és fer servir un verb en present:
- Take the umbrella, just in case it rains in Teià.
- Get the camera, just in case we take pictures of Montgat’s beach.
- ¨T’hi apuntes?¨ en anglès
Wrong: Are you joining?
Correct: Are you in? — Do you want to join us?
📕Explanation
“Are you joining?” és una expressió a mitges, ja que hauria d’anar seguida d’algun complement, com ara: “Are you joining the call?”. A més, “to join something” s’utilitza quan t’uneixes a alguna cosa que ja està en curs (you join a party, a campaign, a phone call…).
📘Solution
“Are you in?” és l’expressió més comuna per preguntar algú si s’anima a fer allò que li proposes. “Do you want to join us?” és una mica més formal i també és igual de vàlida.
- ¨Assistiré a la reunió¨ en anglès
Wrong: I will assist to the reunion
Correct: I will attend the meeting
📕Explanation
Premià de Mar i Premià de Dalt tenen noms semblants, però tot maresmenc sap que en realitat no tenen res a veure. Les llengües tenen alguns casos similars, en els quals dues paraules de dos idiomes diferents s’assemblen, però el seu significat és ben dispar:
- Tot i que soni com “assistir”, “to assist” significa ajudar algú (I assist my grandma every day).
- El mateix passa amb “reunion” i “reunió”. Pels anglosaxons, “reunion” fa referència a un retrobament entre vells amics, i no a una reunió de treball.
📘Solution
Així doncs, per referir-nos a una reunió de treball, hem de fer servir la paraula “meeting”.
D’altra banda, per dir que volem assistir a un esdeveniment, és obligatori fer servir el verb “attend” i no “to assist”.
🔔Però, compte! No és “attend to”, només amb “attend” ja n’hi ha prou:
- I attended the concert in Alella last night.
- I have attended his presentation on Premià’s architecture this morning.
- ¨M’he trobat el Max¨ en anglès
Wrong: I have found Max — I have met Max
Correct: I have bumped into Max (també és molt comú dir: I have run into Max)
📕Explanation
Per a un nadiu, “I have found Max” vol dir que has trobat el Max després d’haver-lo estat buscant, com quan busques els teus amics a la platja d’El Masnou la nit de Sant Pere.
Un altre error molt recurrent és dir “I have met Max”, però amb aquesta frase dones a entendre que has quedat amb ell, no que heu coincidit per casualitat.
📘Solution
En anglès, “to bump into” significa topar-se amb algú, és a dir, “to meet someone by chance”. Utilitzar aquesta expressió és fàcil, ja que són només dues paraules:
- Guess who I have bumped into today at the restaurant, in Teià?
- I bumped into her last Saturday in El Masnou.
- ¨Deixa que et presenti el meu amic¨ en anglès
Wrong: Let me present you to my friend
Correct: Let me introduce you to my friend
📕Explanation
En general, el verb “to present” s’utilitza quan es fa una presentació d’alguna cosa (He is going to present his film on Teià’s history). Només en casos molt, molt formals, podem utilitzar-lo per presentar algú (Mr. President, shall I present you to my spouse?).
📘Solution
D’aquesta manera, el verb per a presentar els nostres coneguts és “to introduce”.
🔔Tot i així, vigila! És molt important saber que l’estructura que cal utilitzar és: Introduce + you to + name. Et deixem alguns exemples per a fer-ho més fàcil:
- I am going to introduce you to Amanda.
- May I introduce you to Julian?
- ¨Torno de seguida¨ en anglès
Wrong: I will come back in a moment
Correct: I’ll be right back
📕Explanation
Els anglesos poden arribar a entendre “I will come back in a moment”, però no sona gens natural.
📘Solution
“I’ll be right back” és l’expressió exacta per excusar-te quan vols absentar-te durant uns minuts.
🔔Tot i així, atenció! No t’oblidis del right, perquè només podràs dir “I’ll be back” quan marxis de viatge durant un temps i prometis tornar (Anar més enllà de l’estació de Mataró en tren no és un viatge llarg! We promise!).
- ¨No tinguis pressa¨ en anglès
Wrong: Don’t have hurry
Correct: Don’t hurry — Don’t rush — Take your time
📕Explanation
En anglès, la pressa mai es “té”, ja que hurry o rush mai van acompanyats pel verb tenir. Així doncs, no podem dir “Do not have hurry”.
📘Solution
El millor per no afanyar algú és dir-li “Do not hurry” (No tinguis pressa) o “Do not rush” (No corris). Per a casos més polite, tenim “Take your time” (Pren-te el teu temps).
- ¨Moltes gràcies pels teus consells¨ en anglès
Wrong: Thank you so much for your advices
Correct: Thank you so much for your advice (or piece of advice)
📕Explanation
“Advices” no existeix en anglès, així que mai ho posarem en plural!
📘Solution
El terme “advice” anirà precedit de “piece of” si el volem utilitzar com un nom comptable, com per exemple: “Check out these 8 pieces of advice”. Si volem fer servir el plural, només hem d’afegir una -s a piece, de manera que ens queda “pieces of advice”.
En canvi, si simplement volem dir “Gràcies pel o pels consell/s” (sense comptar-los), podem dir simplement “Thanks for the advice”.
Bé, doncs això és tot per avui! Esperem que les nostres pieces of advice us ajudin a millorar el vostre nivell de speaking allà on parleu anglès: a l’acadèmia, als carrers del Maresme o a Anglaterra mateix! Podeu compartir les vostres experiències a la secció de comentaris i també escriure-hi qualsevol dubte o aportació que tingueu!
See you soon! Cheers!
Les 10 pitjors traduccions literals del català a l’anglès
Tots volem que les nostres converses siguin àgils i fluides, i quan parlem en anglès no estem disposats a tenir diàlegs que no ho siguin. No és casual que quan parlem anglès a l’acadèmia, a les platges del Maresme o a l’estranger, utilitzem traduccions literals de les expressions del català: volem que el ritme de la conversa sigui ràpid i no aturar-nos a pensar com dir això o allò altre.
Però, la qüestió no és traduir les expressions catalanes paraula per paraula, sinó la idea que volem transmetre. Per aconseguir-ho, hem de conèixer els equivalents anglesos de les expressions de la nostra llengua materna. En aquest post fem un recull de les pitjors traduccions literals que utilitzem els catalanoparlants en una conversa en anglès. Here we go!
Wrong: What are you saying now?
Correct: Well I never! – Are you kidding? – You don’t say!
📕Explanation
Sent del Maresme, de ben segur que diríem “què dius ara?” si ens diguessin que a Mataró s’han anul·lat les Santes. Si ens n’informessin en anglès, però, mai podríem respondre amb un “What are you saying now?”, perquè els nadius creurien que volem saber què estan dient ara mateix.
📘Solution
Per a fer-nos entendre, hauríem d’utilitzar expressions com “Well I never!” (No m’ho crec!) o “Are you kidding?” (Ho dius de broma?).
🔔“You don’t say!” (No em diguis?!) és una altra expressió molt comuna, però, compte! També s’utilitza per expressar ironia quan algú ens diu alguna cosa òbvia:
Wrong: I am very thanked
Correct: I appreciate it very much — I am very grateful for your help
📕Explanation
El verb “to thank” mai va acompanyat del verb “to be”, de manera que no podem dir “I am very thanked”.
📘Solution
Per donar les gràcies en anglès, el més comú és dir “I appreciate it very much”. Una altra frase molt utilitzada (tot i que una mica més formal) és “I am very grateful for your help”.
3. ¨No fos cas que¨ en anglès
Wrong: Take the passport, wouldn’t it be that they asked for it
Correct: Take the passport, just in case they ask for it
📕Explanation
L’expressió “would not it be that” és tan incorrecte com dir que Vilassar és la capital d’El Maresme, així que l’hem d’evitar sempre que puguem!
📘Solution
En anglès, no existeix un equivalent exacte pel “No fos cas que”. L’expressió que més s’hi assimila és “Just in case” (per si de cas).
🔔Pero, atenció! Abans d’utilitzar-lo, tingues en compte que un error freqüent és acompanyar-lo amb un verb en subjuntiu. El correcte és fer servir un verb en present:
Wrong: Are you joining?
Correct: Are you in? — Do you want to join us?
📕Explanation
“Are you joining?” és una expressió a mitges, ja que hauria d’anar seguida d’algun complement, com ara: “Are you joining the call?”. A més, “to join something” s’utilitza quan t’uneixes a alguna cosa que ja està en curs (you join a party, a campaign, a phone call…).
📘Solution
“Are you in?” és l’expressió més comuna per preguntar algú si s’anima a fer allò que li proposes. “Do you want to join us?” és una mica més formal i també és igual de vàlida.
Wrong: I will assist to the reunion
Correct: I will attend the meeting
📕Explanation
Premià de Mar i Premià de Dalt tenen noms semblants, però tot maresmenc sap que en realitat no tenen res a veure. Les llengües tenen alguns casos similars, en els quals dues paraules de dos idiomes diferents s’assemblen, però el seu significat és ben dispar:
📘Solution
Així doncs, per referir-nos a una reunió de treball, hem de fer servir la paraula “meeting”.
D’altra banda, per dir que volem assistir a un esdeveniment, és obligatori fer servir el verb “attend” i no “to assist”.
🔔Però, compte! No és “attend to”, només amb “attend” ja n’hi ha prou:
Wrong: I have found Max — I have met Max
Correct: I have bumped into Max (també és molt comú dir: I have run into Max)
📕Explanation
Per a un nadiu, “I have found Max” vol dir que has trobat el Max després d’haver-lo estat buscant, com quan busques els teus amics a la platja d’El Masnou la nit de Sant Pere.
Un altre error molt recurrent és dir “I have met Max”, però amb aquesta frase dones a entendre que has quedat amb ell, no que heu coincidit per casualitat.
📘Solution
En anglès, “to bump into” significa topar-se amb algú, és a dir, “to meet someone by chance”. Utilitzar aquesta expressió és fàcil, ja que són només dues paraules:
Wrong: Let me present you to my friend
Correct: Let me introduce you to my friend
📕Explanation
En general, el verb “to present” s’utilitza quan es fa una presentació d’alguna cosa (He is going to present his film on Teià’s history). Només en casos molt, molt formals, podem utilitzar-lo per presentar algú (Mr. President, shall I present you to my spouse?).
📘Solution
D’aquesta manera, el verb per a presentar els nostres coneguts és “to introduce”.
🔔Tot i així, vigila! És molt important saber que l’estructura que cal utilitzar és: Introduce + you to + name. Et deixem alguns exemples per a fer-ho més fàcil:
Wrong: I will come back in a moment
Correct: I’ll be right back
📕Explanation
Els anglesos poden arribar a entendre “I will come back in a moment”, però no sona gens natural.
📘Solution
“I’ll be right back” és l’expressió exacta per excusar-te quan vols absentar-te durant uns minuts.
🔔Tot i així, atenció! No t’oblidis del right, perquè només podràs dir “I’ll be back” quan marxis de viatge durant un temps i prometis tornar (Anar més enllà de l’estació de Mataró en tren no és un viatge llarg! We promise!).
Wrong: Don’t have hurry
Correct: Don’t hurry — Don’t rush — Take your time
📕Explanation
En anglès, la pressa mai es “té”, ja que hurry o rush mai van acompanyats pel verb tenir. Així doncs, no podem dir “Do not have hurry”.
📘Solution
El millor per no afanyar algú és dir-li “Do not hurry” (No tinguis pressa) o “Do not rush” (No corris). Per a casos més polite, tenim “Take your time” (Pren-te el teu temps).
Wrong: Thank you so much for your advices
Correct: Thank you so much for your advice (or piece of advice)
📕Explanation
“Advices” no existeix en anglès, així que mai ho posarem en plural!
📘Solution
El terme “advice” anirà precedit de “piece of” si el volem utilitzar com un nom comptable, com per exemple: “Check out these 8 pieces of advice”. Si volem fer servir el plural, només hem d’afegir una -s a piece, de manera que ens queda “pieces of advice”.
En canvi, si simplement volem dir “Gràcies pel o pels consell/s” (sense comptar-los), podem dir simplement “Thanks for the advice”.
Bé, doncs això és tot per avui! Esperem que les nostres pieces of advice us ajudin a millorar el vostre nivell de speaking allà on parleu anglès: a l’acadèmia, als carrers del Maresme o a Anglaterra mateix! Podeu compartir les vostres experiències a la secció de comentaris i també escriure-hi qualsevol dubte o aportació que tingueu!
See you soon! Cheers!